The most direct translations are ‘no cortes’ (informal singular) and ‘no corte’ (formal singular).
You’re standing next to a neighbor in a Spanish-speaking country, watching a gardener reach for a branch. You need to say “do not cut” quickly. If you use the wrong form, it might sound rude — or too formal for the situation.
The translation of “do not cut” in Spanish changes based on who you’re talking to. The grammar shifts between formal usted and informal tú commands. This article breaks down the exact phrases, the grammar behind them, and when to use each one naturally.
The Two Main Ways: Tú vs. Usted
The informal singular command (tú) for “do not cut” is no cortes. Use this with friends, family, or people your own age when a close relationship exists. It signals familiarity and equal footing.
The formal singular command (usted) for “do not cut” is no corte. This is the respectful form for strangers, elders, authority figures, or professional settings. English doesn’t have this built-in verb switch, so it catches many learners off guard.
The infinitive form no cortar works for general prohibitions or warning signs. You’ll see it on public signs or product labels — it’s the safest choice when you don’t know the audience.
Why the Formality Distinction Matters in Spanish
Spanish speakers rely on the tú/usted distinction constantly. Using the wrong form can make you sound overly familiar or coldly distant. It’s not just grammar — it’s social signaling.
- Tú form (no cortes): Used with people you call by their first name. It implies closeness, shared background, or younger age. Stick with this for casual conversations.
- Usted form (no corte): Used with people you address as “Señor” or “Señora”. It shows respect and distance, common in restaurants, offices, or with older adults.
- Infinitive form (no cortar): This is the sign form. You’ll see “No cortar” or “Por favor no cortar” on yard signs — it’s a general warning aimed at anyone who might read it.
- Plural commands (no corten): If you’re addressing a group formally, “no corten” is correct. It covers ustedes in most of Latin America.
The sign form “no cortar” is your safest bet when you don’t know the audience. It’s the default for labels and warnings because it doesn’t require choosing a pronoun.
Building the Phrase with Objects and Context
Once you know the base command, you can add direct object pronouns. “Do not cut it” becomes no lo cortes (if “it” is masculine) or no la cortes (if feminine, like la cuerda — the rope).
The Spanishdict entry for No Cortes Translation shows that “it” shifts position. In English, “it” comes before the verb. In Spanish, “lo” or “la” hangs directly before the conjugated verb in the negative command.
A full example: “Do not cut the tree” is no cortes el árbol. The article “el” stays with the noun rather than attaching to the verb. The basic pattern is: No + [conjugated verb] + [the noun].
| English Phrase | Spanish Translation | Formality Level |
|---|---|---|
| Do not cut | No cortes / No corte / No cortar | Informal / Formal / Sign |
| Do not cut it | No lo cortes / No lo corte | Informal / Formal |
| Do not cut the tree | No cortes el árbol | Informal |
| Please do not cut | Por favor, no cortes / corte | Informal / Formal |
| Do not cut corners | No recortamos gastos (contextual) | N/A (Idiom) |
The table above captures the most common structures. But Spanish has a few wrinkles that can trip up learners — especially false friends and idiomatic expressions that don’t translate word-for-word.
Common Pitfalls and Related Phrases
A common mistake is confusing no menor with “do not cut”. Menor means “younger” or “smaller”, so “no menor” is “not younger” — a completely different concept. Stick with cortar for any cutting-related prohibition.
Another trap: thinking cortar only covers the physical cut. In “do not cut corners,” the translation shifts to budget vocabulary like no recortamos gastos. The Reverso corpus shows this contextual drift for business and driving contexts.
- Don’t say “no menor”: It translates to “not younger”. Use “no cortes” for prohibitions about cutting.
- Use “por favor” with strangers: Adding “por favor” softens the command. “Por favor, no corte” is polite for formal situations.
- Know your warning words: “¡Ojo!” and “¡Aguas!” are common warnings in Mexican Spanish that pair well with “no cortes”.
- Respectful tone matters: In Latin America, “usted” forms are more common than in Spain. When in doubt, default to “no corte” until invited to switch to “tú”.
If you do accidentally use the wrong form, a quick lo siento (I’m sorry) or disculpe (excuse me) fixes the social smoothness. Spanish speakers appreciate the effort far more than they judge the grammar.
Beyond the Literal Translation
Translation tools give you the words, but real-world use adds nuance. The phrase “do not cut” might appear in a garden, a kitchen, a hair salon, or a medical context — each setting expects the same base verb cortar but different accompanying vocabulary.
The contextual examples on say do not cut highlight how “cut” shifts meaning. In business, it’s budget cuts. In driving, it’s cutting someone off. In cooking, it’s chopping. Spanish uses cortar for most of these, but occasionally switches to picar (chop) or recortar (trim/reduce).
| Context | Spanish Verb Used | Example Phrase |
|---|---|---|
| Kitchen (chopping) | Picar / Cortar | No cortes la cebolla tan fina |
| Budget (reducing) | Recortar | No vamos a recortar el presupuesto |
| Hair (trimming) | Cortar | No me cortes mucho el cabello |
| Signs (general) | Cortar (infinitive) | Por favor, no cortar |
The Bottom Line
“No cortes” works for friends, “no corte” works for strangers, and “no cortar” works for signs. The structure follows the present subjunctive negative command pattern, which is consistent across regular -ar verbs. Mastering this opens up dozens of similar commands like no hables (don’t speak) and no corras (don’t run).
If you’re preparing for travel or deeper conversations, working with a native-speaking tutor or taking a structured course from a platform like SpanishDict helps lock in these command forms through real practice — not just memorizing a table.